Lo que se requiere de un buen interprete


Interpretar por el lenguaje de señas no es tarea facil, es una cuestion que se necesita mucho esfuerzo y trabajo. Con el tiempo es que logramos aprender muchas mas cosas no es una labor de la noche a la mañana. Viviana Burad Autora del “Código de Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas Argentina” (Marzo, 2001) , creo un articulo muy interesante en cuanto a la labor de un interprete de señas que entre unas de las cosas que menciona es lo siguiente ( a pesar que se habla en terminos de lenguaje de señas argentino, tambien es válido para cualquier pais ) :

Ser intérprete de lengua de señas ¿requiere mucho más que realizar un curso? ¿cualquier persona puede serlo? ¿porqué algunos intérpretes tiene una increíble velocidad con las manos y usan la lengua como si fueran Sordos o como si tuvieran familia sorda mientras a otros les lleva años el aprendizaje? Estos son algunos de los interrogantes de esta difícil tarea de interpretar para las personas Sordas.

Tratando de obviar los tecnicismos, los intérpretes somos mediadores en la comunicación entre personas Oyentes y Sordas que se expresan mediante distintas lenguas, en el caso de nuestro país, las lenguas que ponemos en contacto son el español y la lengua de señas argentina.

Puntualmente, -y refiriéndome a partir de ahora, específicamente al los casos de interpretación desde el español hablado a la lengua de señas argentina-, interpretar es comprender lo que un Oyente quiere decir en una situación, en un contexto determinado, desde la lengua, la cultura y la mentalidad de los Oyentes argentinos y reproducir la intención del mensaje en la lengua, la cultura y la mentalidad de las Personas Sordas de nuestro país. No es un mero cambio de palabras habladas en señas. Debemos buscar la intención del mensaje y retransmitirlo respetando la gramática de la lengua de señas, teniendo en consideración cómo la usan los Sordos.

El intérprete sabe lo que los Oyentes quieren decir porque conoce el español, conoce la cultura y la mentalidad de los Oyentes pero a su vez se inmiscuye en otro mundo, en el mundo de los Sordos. Por ello puede comprender lo que estas personas quieren decir, porque conoce también la comunidad y la cultura de los Sordos, sus costumbres y su lengua.

Pero, interpretar desde el español en su modalidad hablada hacia la lengua de señas es mucho más y más difícil que saber conversar fluidamente con las manos.

¿Podemos los intérpretes elegir que parte del mensaje interpretaremos y cuál no? No. Se debe interpretar con señas todo lo que dice el mensaje, no decir nada que ese mensaje no diga y señarlo con corrección y naturalidad, lo que significa ser fiel a lo que dice el enunciador pero ser libre en cuanto al estilo.

Nos denominamos intérpretes por el hecho de que, en la mayoría de los casos, trabajamos sobre textos hablados o señados a diferencia de los traductores que lo hacen con textos escritos, quienes tiene el beneficio de poder tomarse el tiempo de consulta en diccionarios o bibliografías especiales, mientras que el intérprete trabaja en el momento presente y la solución de los problemas típicos de interpretación es “ahora”

Por ello, la interpretación requiere de la activación de procesos mentales y cerebrales, de una gran atención que se balancea entre la escucha, el análisis y la memorización del mensaje en español y la reformulación del mismo en lengua de señas, más el bagaje de conocimientos que ponemos los intérpretes, en un tiempo limitado, -por diferencia de segundos casi simultáneo-, cuyo ritmo impone el enunciador, debiendo canalizar los aspectos paralingüísticos sin perder de vista que se encuentran presentes al menos tres personas -el oyente, el intérprete y la Persona Sorda-. La agilidad mental del intérprete, entonces, juega un papel fundamental por lo que necesitamos aprender a controlar, almacenar, rechazar, recuperar y traducir la información recibida en lengua española casi al mismo tiempo que transformamos el mensaje a la lengua de señas y controlamos la reacción de los Sordos. Además de ello … trabajamos con el cuerpo y lo exponemos.

Pero lo más importante de nuestro difícil trabajo es saber y tomar conciencia que las Personas Sordas tienen el derecho a que la comunicación les llegue en lengua de señas, porque es la lengua que pueden entender y al no comprender el español que usan los oyentes, también tienen el derecho a ser asistidos por un intérprete.

Comentarios

««Ariadne»» dijo…
excelente articulo muy interesante
««Ariadne»» dijo…
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
Anónimo dijo…
Me parece excelente todo lo relacionado con lengua de señas; en estos momentos mi Empresa se encuentra desarrollando cursos on-line y requerimos de un intérprete en lengua de señas, alguien podrá ayudarme al indicarme el correo o el número telefónico para contactarlo.

Tabata Osuna
infotesweb@gmail.com
Gracias
Anónimo dijo…
Me parece excelente todo lo relacionado con lengua de señas; en estos momentos mi Empresa se encuentra desarrollando cursos on-line y requerimos de un intérprete en lengua de señas, alguien podrá ayudarme al indicarme el correo o el número telefónico para contactarlo.

Tabata Osuna
infotesweb@gmail.com
Gracias